Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9, Op. 125 "Choral"


http://www.youtube.com/watch?v=jF_WA9eOjTk


Key: d Minor
Dedication: König Friedrich Wilhelm III. von Preußen
Orch: 2 Fl., 1 Pic., 2 Ob., 2 Cl., 2 Bsn., 1 CBsn. / 4 Hrn., 2 Tpt., 3 Tbn. / Timp., Triangle, Bass Drum, Cymbals / Str. / Soloists: S,A,T,B / Choir: S,A,T,B
Approx.: 68 Min.
Composed: 1822-4
Autograph: Deutsche Staatsbibliothek, Berlin


I Allegro, ma non troppo, un poco maestoso

II Molto vivace

III Adagio molto e cantabile

IV Presto  (Chor singt eine Bearbeitung eines Gedichts von Schiller!)

 

Baritone Recitative

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere!

Oh friends, not these tones!
Let us raise our voices in more
pleasing and more joyful sounds!

An die Freude (Ode to Joy)
Friedrich Schiller

Baritone, Solo Quartet and Choir

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Joy, fair spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Drunk with fiery rapture, Goddess,
We approach thy shrine!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

May he who has had the fortune
To gain a true friend
And he who has won a noble wife
Join in our jubilation!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Yes, even if he calls but one soul
His own in all the world.
But he who has failed in this
Must steal away alone and in tears.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

All the world's creatures
Draw joy from nature's breast;
Both the good and the evil
Follow her rose-strewn path.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

She gave us kisses and wine
And a friend loyal unto death;
She gave lust for life to the lowliest,
And the Cherub stands before God.

Tenor and Choir

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Joyously, as his suns speed
Through Heaven's glorious order,
Hasten, Brothers, on your way,
Exulting as a knight in victory.

Choir

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Joy, fair spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Drunk with fiery rapture, Goddess,
We approach thy shrine!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Be embraced, Millions!
Take this kiss for all the world!
Brothers, surely a loving Father
Dwells above the canopy of stars.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Do you sink before him, Millions?
World, do you sense your Creator?
Seek him then beyond the stars!
He must dwell beyond the stars.


"It's a familiar tale: an aging Beethoven, ill and deaf, conducting the orchestra and chorus in the premiere of his Ninth Symphony, conducting even after they had ceased to perform, after they had reached the end of the stunning new work, after the audience had already begun to applaud, continuing to conduct until a singer turned him around so that he could see the thunderous cheers that were resounding throughout the hall. The image is deeply moving, so much so that more cynical historians would like to discount it; it is, they feel, too perfect to be true. Yet this once, however, the cynics are apparently wrong, for several eyewitnesses tell the same tale of that fateful performance in Vienna on May 7, 1824. Their stories vary somewhat in detail. Some place the dramatic moment at the symphony's conclusion. Others maintain it occurred at the end of the scherzo. This difference of opinion might merely be credited to the passage of years between the incident itself and the day long after when those observers at last spoke to a biographer. Whenever the applause occurred, the fact that it passed unheard by Beethoven makes clear that he could never have heard a note of this most magnificent composition. Think about that bitter fact, and then wonder that a man so crossed by fate could still demand a choir to sing rapturously of joy.

Beethoven had first encountered Schiller's poem "An die Freude" ("To Joy") over thirty years before he completed the Ninth Symphony. The poem had first appeared in print in 1785, and from that time on was quite popular in the German states. Evidence suggests that Beethoven may have set the text to music as early as 1792. Other attempts were made in 1808 and 1811, when Beethoven's notebooks include remarks to himself concerning possible settings for the familiar text. These years of toying with Schiller's ode were also years of personal and professional growth. When he first came to know the poem, he was an optimistic young artist who had not yet composed his First Symphony, yet Beethoven's third approach to the poem, in 1812, came with the completion of the Eighth Symphony. Perhaps the professional experience he had gained in those decades led him to consider that a poem of such spiritual power required an equally powerful setting, for he soon embarked on the creation of his Ninth Symphony, the work in which Schiller's words would be given glorious flight.

Ten years would pass before this final symphony's completion, ten years in which Beethoven shed blood over every note, considering and rejecting over two-hundred different versions of the "Joy" theme alone. At the end of that time, he offered to the public a radically new creation that was part symphony and part oratorio, a hybrid that proved puzzling to his less daring observers. The conductor Louis Spohr, who knew Beethoven, asserted privately that the piece was "tasteless," and Verdi, who, it must be admitted knew a thing or two about how to blend music and words, lamented that the grand finale was "badly set." Yet others have better understood Beethoven's final symphonic work, and have defended it eloquently. Let us give Claude Debussy the last word: "It is the most triumphant example of the molding of an idea to the preconceived form; at each leap forward there is a new delight, without either effort or appearance of repetition; the magical blossoming, so to speak, of a tree whose leaves burst forth simultaneously. Nothing is superfluous in this stupendous work... Beethoven had already written eight symphonies and the figure nine seems to have had for him an almost mystic significance. he determined to surpass himself. I can scarcely see how his success can be questioned"." By Elizabeth Schwarm Glesne

1) Wie viele Sinfonien komponierte Beethoven?

2) Welche war seine letzte?

3) Was hat diese Sinfonie, was frühere nicht hatten?

4) Welche Emotion wird beschrieben und gelobt?

5) Wie finden Sie die Worte und die Musik?


 


This page was created by Dr. Lawrence F. Glatz.

Please send your suggestions or comments to him at: glatz at mscd.edu

Last modified: February 26, 2015